大家好,我是韩国足球新闻主页的Jun Yangyang。本周的 “韩国体育新闻 ”又回来了,本周的主题是 “描述历史”。上周,我向一位朋友提出了一个关于翻译球队历史的问题。不过,文本是英文的,经过朋友翻译后,意思还在,只是缺少了一些“形式”。所以我也修改了文本,我的朋友意识到他的问题就在那里。
其实,外语专业的学生在大三的时候会开设一门课程,那就是“专业的语言和汉语翻译课程”,比如我们的“韩中翻译课程”课程。在翻译开始时,学生们担心由于最重要的单词出错,原文含义和翻译会不准确。因此,我们开始翻译的大多数文章本质上都是 “字面意思”。不过,作为翻译,开始学习是可以的,但慢慢开始后再这样翻译是禁忌。尤其是在新闻文章和资料的翻译中,如果逐字逐句地翻译,你会觉得表达自己很奇怪。这是因为对方原文的写作思维和语言习惯,跟我们中文差得很远。英语是如此,韩语更是如此。对于中文来说,最难的就是把动词放在尾,把宾语放在中间,而中文是宾语在尾,动词在中间。很多时候简单的句子很好,但复杂的句子并不容易做到。例如,以下文本:
초대 아시안컵(1956년 홍콩)에서한국은 우승을 차지했다. 이어한국은 개최국 자격으로 나선 2회대회에서도 우승컵을 거머쥐며 아시아 최강임을 입증했다. 하지만 한국은 3회 대회를 시작으로 카타르에서 열린 15회 대회까지 우승과 인연이 없었다. 결승전에 3차례 나선 한국은 매번 우승 문턱에서좌절하며 준우승(1972, 1980, 1988) 3회에 만족해야했다. 반면 일본(4회), 이란과 사우디아라비아(이상 3회)는 연달아 우승컵을 들어 올리며 한국을앞서갔다. 특히일본은 자국에서 열렸던 1992년 대회를 시작으로 최근 6개대회에서 무려 4차례우승컵을 차지하는 기염을 토했다.
翻译:在第一代亚洲杯(1956 年香港)中,韩国赢得了比赛。随后,韩国作为主办国出现在第二届大会上,再次夺得优胜者杯,证实了它是亚洲最强的。然而,韩国从第三次在卡塔尔举行到第 15 次都没有赢得比赛。三度出现在决胜局中的韩国,每次都在胜利的门槛前遭遇挫折,三个准赢家(1972、1980、1988)其实应该满意了。另一方面,日本(4 次)、伊朗和沙特阿拉伯(3 次以上)已经连续击败韩国赢得杯赛冠军。特别是,自 1992 年日本主办奥运会以来,它在过去六届奥运会中赢得了四次杯赛冠军。
分析:以上翻译是初学者最简单的直译方式。通过观察,大家基本理解了这段文字的含义,一些重要词的含义也在翻译中进行了解释。但是我们会发现,这段文字读起来不是那么舒服,如果你不信的话,可以多读几遍。如果你觉得阅读上述文本很舒服,那么我认为你应该先学习中文语法。
如果以上段落是在教学中,那根本不是问题,因为它可以提醒学生他们所学到的东西。但是,如果这段文字出现在新闻汇编中,那肯定是一篇不合格的文章。为什么?例如,翻译的第一句话是“在第一代亚洲杯(香港 1956 年)中,韩国赢了。让我们从韩语中的词序开始,这是一个完全直译的词序,习惯上将副词放在前面,主语放在副词后面,动词放在最后。同时,韩语中的一些单词具有不止一种含义。您需要选择与上下文相对应的单词。例如,“초대”这个词在韩语中的意思是“款待、款待”,很明显,这个翻译根本不适合原文。其次,这个词也具有「第一代、第一代」作为名词的意思,结合上下文的意思更合适。但是,中文中没有「第一代、第一代」这样的「日本汉字字」表达,所以翻译成「第一代」更准确。所以,这段文字的翻译,如果我们调整词序,结合中文表达,应该翻译成:
“在 1956 年举办的第一届亚洲杯上,韩国赢得了冠军。”
跟原文对比一下,可以发现我在这段文字的翻译中提出了 () 的内容,作为副词中心的定句,然后把一些 “日本汉字词” 改成了更熟悉的中文表达。尤其是作为历史文章或文献,中文更习惯于把一些日期放在前面,这样翻译起来更容易让人理解。另一个例子是这句话。
“三度出现在决胜局中的韩国,每次都在胜利的门槛前遭遇挫折,三支半决赛冠军(1972 年、1980 年、1988 年)其实应该满意。”
按照我们前面讲的原理,在翻译史料的时候,把时间放在它前面,它就变成了。
“出现在 1972 年、1980 年和 1988 年决战中的韩国,每次都在胜利的门槛前遭受挫折,赢得准胜利应该满足。”
然后我们去改编一些 “日本汉字单词”,就完成了。
“韩国队在 1972 年、1980 年和 1988 年都出现在总决赛中,每次都在冠军门槛前遭遇挫折,获得亚军其实应该很满足。”
但以这种方式阅读它仍然很尴尬。为什么?这是我要说的另一点。也就是说,“新闻和历史文件不需要逐字翻译”。以这句话为例,我们来看一下这个翻译的韩文原文。
결승전에 3차례 나선 한국은 매번 우승 문턱에서 좌절하며 준우승(1972, 1980, 1988) 3회에 만족해야했다.
翻译初学者习惯于逐字翻译,但是翻译之后,我们会发现“문턱”(阈值)这个词其实意义不大,所以我们可以去掉它。这段文字已经处理过了,我个人认为这是最好的翻译方式。
“1972 年、1980 年和 1988 年,韩国队三次进入决赛,但都回来了,但获得亚军实际上应该被认为是一件好事。”
正如你所看到的,我在翻译中删除了很多单词,改变了很多单词,并添加了一些单词。我之所以选择这样翻译,是因为中文博大精深,一种意思可以用多种方式表达,哪一种不违背原意达到“新大雅”是最舒服的翻译方式。事实上,外语也是如此,在文本中,韩语更习惯于使用多种表达方式的动词或副词。所以同样,中文和韩文也可以换成其他词。就像我的文本一样,进行韩语翻译会与原文大不相同,但含义完全相同。
这一次,我给大家留个小作业,根据我建议的两种翻译技巧,大家能看到这段文字如果转述了应该怎么翻译吗?请让我知道答案。我将选择您的翻译作品,在下一期中展示:
“后来,韩国作为主办国出现在第二届大会上,再次夺得杯赛冠军,证实了它是亚洲最强的。然而,韩国从第三次在卡塔尔举行到第 15 次都没有赢得比赛。另一方面,日本(4 次)、伊朗和沙特阿拉伯(3 次以上)已经连续击败韩国赢得杯赛冠军。特别是,自 1992 年日本主办奥运会以来,它在过去六届奥运会中赢得了四次杯赛冠军。”
的话:
1. 초대 (这个词有两个意思,都当作【名词】词性使用,第一个意思就是「娱乐」;第二个含义是“第一代”,即第一次);
2. 차지하다 ([动词] “占领”, “占领”);
3. 거머쥐다 (握把);
4. 카타르(Qatar,卡塔尔,这个词是外来词,韩国人直接按照英文发音音译,이란(Iran,伊朗)和사우디아라비아(Saudi Arabia,沙特阿拉伯)也属于这种情况
)。
语法:
기염을 토했다.
火焰正在升起。
인연이 없었다.
没有机会(部分)。
好了,这就是这节韩语课的全部内容。您可以尝试使用这两个短语来造句。然后给我留言回复,谢谢你的支持。다음주봐요
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系本站,一经查实,本站将立刻删除。如若转载,请注明出处:http://www.ecbpdesign.com/html/tiyuwenda/9669.html